Am un prieten care face lumânări. Ornamentale, de nuntă sau de botez. Lumânări superbe, de toate culorile și cu tot felul de înflorituri. Dar nu despre lumânările lui vreau să povestesc acum – cu altă ocazie cu siguranță, căci sunt prea frumoase! – ci despre puterea cuvântului scris corect. Ei bine, și-a făcut omul pagina web și au început să vină comenzile. Multe din țară, dar a stârnit și interesul unui întreprinzător de peste graniță. Iar aici, deja vorbim…altă limbă, din toate punctele de vedere. Străinii nu sunt interesați doar de cât de frumos este un produs, mai ales dacă vor să-l comercializeze. Se interesează și de compoziție, de procesul de fabricație, de tehnici, condiții de păstrare și transport. Niște chestii tehnice pe care, dacă vrei să ai vreo șansă la dezvoltarea micii tale afaceri, ar fi bine să le expui în termeni exacți, fără urmă de interpretare.

Așa că a pornit omul în căutarea traducătorului care să-i transcrie, în italiană, tot ce așternuse el pe hârtie referitor la procesul de fabricație al lumânărilor, la ce fel de ceară folosește etc. Nu ar fi trebuit să fie greu, nu? Doar în Constanța vezi anunțuri cu „traduceri” până și la ferestrele apartamentelor de prin diverse blocuri. După ce a întrebat la vreo doi traducători și a primit răspunsuri că sunt specializați doar pe engleză, rusă și turcă – hm, ar trebui să interprez în vreun fel chestia asta?! – a recurs la „prietenul” Google în căutarea unei firme ceva mai serioase, cu mai multă experiență și de preferință cu traducători cunoscători ai mai multor limbi.

Așa i-a găsit pe cei de la Syncro Translation Services. Într-un cuvânt, profesioniști! Oamenii ăștia au dus traducerile la un alt nivel, pot spune. Din primele momente, atrage atenția faptul că poți calcula, din prima, costul traducerii. Câte pagini ai de tradus? X, atât te costă. Ce stai să vedem, stai să calculăm număr de cuvinte și altele.

Dar ce mi-a plăcut cel mai mult a fost „oferta” de „limbi target”: da, sunt și obișnuitele engleză, franceză, rusă, turcă, dar și farsi, somaleză sau swahili. Sau alte limbi de care nici nu am auzit! Am „răsfoit” site-ul lor, de unde am aflat că agenția autorizată de traduceri Syncro Translation Services are colaboratori în peste o sută de țări. Adică lucrează cu traducători vorbitori nativi ai limbii în care vreți traduse textele. Sunt om de litere, știu ce înseamnă asta. Una este să traduci într-o limbă pe care ai studiat-o câțiva ani la școală și alta este să fie limba ta maternă. Vorba aceea, și înjurăturile își pierd farmecul dacă nu le adaptezi la urechea și cultura ascultătorului. Iar agenția aceasta oferă servicii de traduceri autorizate în aproape orice limbă sau domeniu.

Prietenul meu a mers pe mâna lor. A fost cu noroc, până acum. Eu m-am gândit că poate mai sunt și alții care au nevoie de niște oameni profi într-ale traducerilor. Nu se știe niciodată când se ivește vreo oportunitate peste hotare și trebuie să profiți de ea repede și având cuvintele, în nuanțe potrivite, la îndemână…

Surse foto: Lengua.com; https://davidbcapes.files.wordpress.com